Skip to main content

My Summer Vacation: Journey Around the Various L10N platforms and Networks




We are still just coming out of the pandemic and this summer and just don't feel like traveling yet. So I decided that instead of physically moving I will explore the various L10N platforms and Networks. This will most likely include attending webinars and online events, watching videos, listening to podcasts, and reading articles from localization professionals and industry experts.

I have never been a great networker and socializer and I don't think this will change much. However, I feel like with all the technical innovations, it would be somewhat a waste if I don't take advantage the many (free) offerings to learn, stay connected, and expand my professional horizon. And who knows, maybe I will discover that networking is not as much a burden but a natural and fun way of being informed and making valuable and real connections.

On my list:
Multilingual
ATA and NCTA
GALA
Women in Localization
Clubhouse
Discord
Facebook
LocFromHome by Smartcat

Comments

Popular posts from this blog

A Closer Look at Netflix's Timed Text Style Guides and Subtitling Best Practices

  Table of Contents Introduction Netflix Timed Text Style Guides Technical aspect Linguistic aspect Forced Narratives Trailers Subtitles vs. CC Conclusion Resources Appendix: SDH Identifiers Table - HU Watch my short "hook" about this post here: Download the slides  here . Introduction Subtitling and audiovisual translation Dubbing and subtitling are very creative processes. Whether the audience watches with dubbed audio, or in the original language with foreign language subtitles, closed captions, or forced narratives, the ultimate goal is to make the shows enjoyable and resourceful. As well as making sure that any text is timed appropriately to the action, capturing creative vision and nuances in translation is critical for this goal. Audiovisual translation is like creating 3D translations. In traditional translation projects, you have the source text and the target text. It's two-dimensional. With audiovisual translations, you have the source text, the visuals...

Contentful Headless CMS - l10n & i18n

Exploring Contentful for Translation and Localization It seems there is a new buzzword in the website building industry: headless CMS (Content Management System). But what is exactly a headless CMS and how does it work? In this write-up, I am going to walk you through the different steps of how I explored one of the most popular headless CMSs, Contentful; how I created a simple website with it; and what approaches I took to localize the website into another language. In the end, I realized that I needed a completely different mindset on website building and localization in general. And I had a clear vision of when a headless CMS is useful and when it is recommended to use a traditional CMS, like WordPress, instead. Finally, I learned a lot about Node.js, Gatbsy.js, website deployment, and the many challenges i18n problems introduced into the subject. Part 1: Headless CMS & Contentful What is headless CMS? A headless CMS is a platform that has no default front-end system to determin...

Time, Cost, and Quality in Localization Processes

Quality, Cost, Time dilemma in Localization Translation projects  have to meet three main requirements as defined in the ‘iron triangle’ invented by Dr. Martin Barnes in the 1970s: quality, time, and cost. One side of the triangle cannot be changed without affecting the other two. According to this theory, translation projects appear to be locked in an impossible equation where the ideal process that is quick, well done, and cheap can never be achieved. According to this idea, projects can be: Fast and cheap  = this results in poor quality. This is what most clients are asking for, without taking into consideration that reducing the amount of time spent on a project will most probably cause issues. Fast and high quality  = expensive. You will need a bigger team, which will cost you more in terms of human resources and organization. High quality and cheap  = slow. In order to save money, the translation agency will choose beginners and give them extra time, and t...