Skip to main content

About


 

Szvoboda Translations Inc.


Professional Linguistic and Localization Services; Hungarian Translations


Your Single Language Vendor For All Your Hungarian Translation and Localization Projects

Our Services:

  • Translation, Editing, & Proofreading

  • Localization & Internalization Services

  • File Preparation

  • Project Management

  • DTP Services

  • Terminology Management

  • Audiovisual Translations

  • Linguistic Quality Evaluation and Review


SOME BENEFITS OF WORKING WITH SZVOBODA TRANSLATIONS INC.



HIGH-QUALITY, ACCURATE, AND CULTURALLY APPROPRIATE TEXTS


We work with in-country, native Hungarian linguists who are experts in their fields. Our translations are done in three steps - translation, editing, and proofreading - by three different linguists.

Our professional translators must ensure that their output reads at least as well as the original, and sometimes better - hardly surprising since it benefits from the concentration and skills of three specialists in the area.

Our professional translators are writers, producing texts that read well in the target language. But they are above all effective bridges between the languages they work in. They can render the message of the original text into the target language with appropriate style and terminology.

We always arrange a final pass to double-check grammar, syntax, punctuation, and style before delivering the job to our customers. And if necessary, we provide corrections of errors or omissions at no charge.

TECHNICAL APPROACH


We are not only a talented and skillful linguistic team, but we keep up with translation and localization industry standards. We use the latest technology which not only helps us to be more effective and accurate but also provides automation that speeds up our processes and fixes mechanical issues.

We can start building your terminology database. What does that mean to you? It means that if you have recurring projects, the next time you come to us, we can translate your documents keeping them consistent with previous translations. And we can offer you a more attractive quote for the repeated terms and phrases.



CLIENT IN FOCUS, MORE FLEXIBLE APPROACH


We wish to take the burden off your shoulders. With our effective and skillful Project Managers, you need only to send your document to us and we will take care of the rest: from file preparation to translation, editing, proofreading, and final delivery. After we schedule a consultation where you can explain your needs to us, we send you a free quote that includes all the details of the project. You can think about our offer or compare it with other offers.

Because we are a small team, we can give priority to your project and work closely with you to make sure that you are satisfied with the end product.



COST EFFECTIVE


Because we are a mid-size company, our overhead is not high. Therefore, can offer you competitive prices that are suitable for all budgets.

We offer three different translation packages that suit all our customers' needs.

Visit our Services site for more details and/or contact us for a free written estimate.




Translation and Localization Projects


Your Single Language Vendor For All Your Hungarian Translation and Localization Projects

Szvoboda Translations Inc.

Comments

Popular posts from this blog

A Closer Look at Netflix's Timed Text Style Guides and Subtitling Best Practices

  Table of Contents Introduction Netflix Timed Text Style Guides Technical aspect Linguistic aspect Forced Narratives Trailers Subtitles vs. CC Conclusion Resources Appendix: SDH Identifiers Table - HU Watch my short "hook" about this post here: Download the slides  here . Introduction Subtitling and audiovisual translation Dubbing and subtitling are very creative processes. Whether the audience watches with dubbed audio, or in the original language with foreign language subtitles, closed captions, or forced narratives, the ultimate goal is to make the shows enjoyable and resourceful. As well as making sure that any text is timed appropriately to the action, capturing creative vision and nuances in translation is critical for this goal. Audiovisual translation is like creating 3D translations. In traditional translation projects, you have the source text and the target text. It's two-dimensional. With audiovisual translations, you have the source text, the visuals...

Contentful Headless CMS - l10n & i18n

Exploring Contentful for Translation and Localization It seems there is a new buzzword in the website building industry: headless CMS (Content Management System). But what is exactly a headless CMS and how does it work? In this write-up, I am going to walk you through the different steps of how I explored one of the most popular headless CMSs, Contentful; how I created a simple website with it; and what approaches I took to localize the website into another language. In the end, I realized that I needed a completely different mindset on website building and localization in general. And I had a clear vision of when a headless CMS is useful and when it is recommended to use a traditional CMS, like WordPress, instead. Finally, I learned a lot about Node.js, Gatbsy.js, website deployment, and the many challenges i18n problems introduced into the subject. Part 1: Headless CMS & Contentful What is headless CMS? A headless CMS is a platform that has no default front-end system to determin...

Discussion: Managing Stakeholders

A point of view of a freelance localizer and translator Who was the stakeholder and what was their role? For this discussion, I am going to use my freelancing experiences and use my clients as stakeholders. These clients are mainly LSPs and within that, primarily need to deal with translation project managers or project coordinators. In some cases they are more on the junior side, meaning they are not involved that much in the entire project but only in the coordination between linguists, and in some cases, they are senior project managers who have more interests in the project outcome because they need to manage them from beginning to end and they also need to deal with their clients. In some cases, depending also on the client and the size of the company, the project manager can be the owner or the president of the organization at the same time. As I mainly had pleasant experiences with these stakeholders, I am going to explain how I learned to deal with them in general going into de...