Skip to main content

About


 

Szvoboda Translations Inc.


Professional Linguistic and Localization Services; Hungarian Translations


Your Single Language Vendor For All Your Hungarian Translation and Localization Projects

Our Services:

  • Translation, Editing, & Proofreading

  • Localization & Internalization Services

  • File Preparation

  • Project Management

  • DTP Services

  • Terminology Management

  • Audiovisual Translations

  • Linguistic Quality Evaluation and Review


SOME BENEFITS OF WORKING WITH SZVOBODA TRANSLATIONS INC.



HIGH-QUALITY, ACCURATE, AND CULTURALLY APPROPRIATE TEXTS


We work with in-country, native Hungarian linguists who are experts in their fields. Our translations are done in three steps - translation, editing, and proofreading - by three different linguists.

Our professional translators must ensure that their output reads at least as well as the original, and sometimes better - hardly surprising since it benefits from the concentration and skills of three specialists in the area.

Our professional translators are writers, producing texts that read well in the target language. But they are above all effective bridges between the languages they work in. They can render the message of the original text into the target language with appropriate style and terminology.

We always arrange a final pass to double-check grammar, syntax, punctuation, and style before delivering the job to our customers. And if necessary, we provide corrections of errors or omissions at no charge.

TECHNICAL APPROACH


We are not only a talented and skillful linguistic team, but we keep up with translation and localization industry standards. We use the latest technology which not only helps us to be more effective and accurate but also provides automation that speeds up our processes and fixes mechanical issues.

We can start building your terminology database. What does that mean to you? It means that if you have recurring projects, the next time you come to us, we can translate your documents keeping them consistent with previous translations. And we can offer you a more attractive quote for the repeated terms and phrases.



CLIENT IN FOCUS, MORE FLEXIBLE APPROACH


We wish to take the burden off your shoulders. With our effective and skillful Project Managers, you need only to send your document to us and we will take care of the rest: from file preparation to translation, editing, proofreading, and final delivery. After we schedule a consultation where you can explain your needs to us, we send you a free quote that includes all the details of the project. You can think about our offer or compare it with other offers.

Because we are a small team, we can give priority to your project and work closely with you to make sure that you are satisfied with the end product.



COST EFFECTIVE


Because we are a mid-size company, our overhead is not high. Therefore, can offer you competitive prices that are suitable for all budgets.

We offer three different translation packages that suit all our customers' needs.

Visit our Services site for more details and/or contact us for a free written estimate.




Translation and Localization Projects


Your Single Language Vendor For All Your Hungarian Translation and Localization Projects

Szvoboda Translations Inc.

Comments

Popular posts from this blog

A Closer Look at Netflix's Timed Text Style Guides and Subtitling Best Practices

  Table of Contents Introduction Netflix Timed Text Style Guides Technical aspect Linguistic aspect Forced Narratives Trailers Subtitles vs. CC Conclusion Resources Appendix: SDH Identifiers Table - HU Watch my short "hook" about this post here: Download the slides  here . Introduction Subtitling and audiovisual translation Dubbing and subtitling are very creative processes. Whether the audience watches with dubbed audio, or in the original language with foreign language subtitles, closed captions, or forced narratives, the ultimate goal is to make the shows enjoyable and resourceful. As well as making sure that any text is timed appropriately to the action, capturing creative vision and nuances in translation is critical for this goal. Audiovisual translation is like creating 3D translations. In traditional translation projects, you have the source text and the target text. It's two-dimensional. With audiovisual translations, you have the source text, the visuals...

Contentful Headless CMS - l10n & i18n

Exploring Contentful for Translation and Localization It seems there is a new buzzword in the website building industry: headless CMS (Content Management System). But what is exactly a headless CMS and how does it work? In this write-up, I am going to walk you through the different steps of how I explored one of the most popular headless CMSs, Contentful; how I created a simple website with it; and what approaches I took to localize the website into another language. In the end, I realized that I needed a completely different mindset on website building and localization in general. And I had a clear vision of when a headless CMS is useful and when it is recommended to use a traditional CMS, like WordPress, instead. Finally, I learned a lot about Node.js, Gatbsy.js, website deployment, and the many challenges i18n problems introduced into the subject. Part 1: Headless CMS & Contentful What is headless CMS? A headless CMS is a platform that has no default front-end system to determin...

Time, Cost, and Quality in Localization Processes

Quality, Cost, Time dilemma in Localization Translation projects  have to meet three main requirements as defined in the ‘iron triangle’ invented by Dr. Martin Barnes in the 1970s: quality, time, and cost. One side of the triangle cannot be changed without affecting the other two. According to this theory, translation projects appear to be locked in an impossible equation where the ideal process that is quick, well done, and cheap can never be achieved. According to this idea, projects can be: Fast and cheap  = this results in poor quality. This is what most clients are asking for, without taking into consideration that reducing the amount of time spent on a project will most probably cause issues. Fast and high quality  = expensive. You will need a bigger team, which will cost you more in terms of human resources and organization. High quality and cheap  = slow. In order to save money, the translation agency will choose beginners and give them extra time, and t...