Skip to main content

Posts

Showing posts with the label translation

Time, Cost, and Quality in Localization Processes

Quality, Cost, Time dilemma in Localization Translation projects  have to meet three main requirements as defined in the ‘iron triangle’ invented by Dr. Martin Barnes in the 1970s: quality, time, and cost. One side of the triangle cannot be changed without affecting the other two. According to this theory, translation projects appear to be locked in an impossible equation where the ideal process that is quick, well done, and cheap can never be achieved. According to this idea, projects can be: Fast and cheap  = this results in poor quality. This is what most clients are asking for, without taking into consideration that reducing the amount of time spent on a project will most probably cause issues. Fast and high quality  = expensive. You will need a bigger team, which will cost you more in terms of human resources and organization. High quality and cheap  = slow. In order to save money, the translation agency will choose beginners and give them extra time, and t...

Window to a World of a Localizer: Annamaria Szvoboda

Window to a World of a Localizer Meet the Localizer: Annamaria Szvoboda   My name is Annamaria Szvoboda. I am a native Hungarian localizer and linguist and the owner of my translation business called Szvoboda Translations Inc.  I am also a graduate student at Middlebury Institute of International Studies in the Translation and Localization Management program. I collected my most interesting and unique localization and translation projects in this folder to showcase my work as a localizer, project manager, and language professional. Working in the l10n industry has been one of the most rewarding experiences; learning and experimenting with the newest technology and innovations are always exciting as well as linking them back to the origin of the profession. I hope you will enjoy the tour. If you have any questions, please don't hesitate to reach out. For more information about my background you can visit my LinkedIn profile here: https://www.linkedin.com/in/qualityhu/

My Summer Vacation: Journey Around the Various L10N platforms and Networks

We are still just coming out of the pandemic and this summer and just don't feel like traveling yet. So I decided that instead of physically moving I will explore the various L10N platforms and Networks. This will most likely include attending webinars and online events, watching videos, listening to podcasts, and reading articles from localization professionals and industry experts. I have never been a great networker and socializer and I don't think this will change much. However, I feel like with all the technical innovations, it would be somewhat a waste if I don't take advantage the many (free) offerings to learn, stay connected, and expand my professional horizon. And who knows, maybe I will discover that networking is not as much a burden but a natural and fun way of being informed and making valuable and real connections. On my list: Multilingual ATA and NCTA GALA Women in Localization Clubhouse Discord Facebook LocFromHome by Smartcat

Terminology Management as Part of the Translation Workflow

When we think of terminology management in the translation and localization lifecycle, we often think of adding a new or unknown concept into an Excel spreadsheet and maybe translating it into another language. That's actually a very simplified way of looking at terminology management and the real work is much more complex than this. The image shows a simple example of a workflow of a translation project which includes terminology management. The translation and revision steps were simplified merely to emphasize what it takes for a terminologist to finish a lifecycle of adding one single term into the termbase. Terminology as a discipline stretches back to the 18th century and identifies Carl von Linné as the founder of terminology organization, standardization, and planning. According to ISO, terminology is associated with particular areas of specialist knowledge. In terminology, we are not dealing with everyday worlds, with general language. But what we do we do with terms then t...

TMS Comparison Project

  What is a TMS? When a business needs to translate a high volume of assets to many different languages and regional dialects, the project becomes complex very quickly. Translation management systems help organize assets and provide collaboration tools for all parties. Beyond just issuing simple translations for text, translation management software includes features to maintain brand vision and identity by making sure content is contextualized. Much of the translation that’s performed with translation management software is done so automatically, and then reviewed and revised by native speakers. For small, occasional projects using emails and Excel sheets probably will do the job. But when the scale of your project outgrows the spreadsheet method, it’s time to consider a software. The TMS marketplace is huge. It's not easy to decide which system we should choose. Let's consider our needs first: And break it down into steps: Side by Side Comparison: Smartcat vs. WordBee Smartca...

NMT Customization Pilot Project

This month-long pilot project aimed to train Microsoft Translators' NMT engine and to develop a Neural Machine Translation model to translate the editorial and media press releases of MOSTRA in 2021 from English to Brazilian Portuguese. The project validated the MT engine for the above-mentioned purpose. My team and I prepared a Statement of Work for our client with the following details: Objectives, including goals related to quality, efficiency, and costs; Project timeline; Processes and Workflows; Details Costs Table; Deliverables. By the end of the month, we were able to give a clear, data-backed up solution to our client on whether it's worth investing in the training or hire human translators instead of the machine and we also created a Lesson Learned Video Presentation about the process. Scroll down to see the proposed timeline of the project, download the sample files, and/or watch the video presentation. PROJECT TIMELINE March 1 - March 28 March 1st KICKOFF MEETING The...

Artificial Intelligence and Translation Technology

Bike Inside Trados Delivery Project

  I grouped together with 3 other translators to simulate a Trados delivery project from beginning to end to learn about Trados's challenges and setbacks in more depth. The project included creating a SOW/work proposal based on CAT tool analysis, pseudo-translation, establishing a Style Guide, a glossary, and TMs, delivering the final language packages, and recording a video on lessons learned. Follow along with our experiences of the creation of a Trados delivery project for localizing a short text from the website "Bike Inside" divided into 4 languages. The translation process simulates the experience of translating in a small, in-house translation team or in a small group of associated freelancers. Introduction WHAT IS TRANSLATION TECHNOLOGY? Translation Technology refers to technologies that are important in management, engineering, and linguistic roles in translation and localization, including various tools that aid the process of translation and editing workflows. ...