Skip to main content

Time, Cost, and Quality in Localization Processes




Quality, Cost, Time dilemma in Localization

Translation projects have to meet three main requirements as defined in the ‘iron triangle’ invented by Dr. Martin Barnes in the 1970s: quality, time, and cost. One side of the triangle cannot be changed without affecting the other two. According to this theory, translation projects appear to be locked in an impossible equation where the ideal process that is quick, well done, and cheap can never be achieved.

According to this idea, projects can be:

  • Fast and cheap = this results in poor quality. This is what most clients are asking for, without taking into consideration that reducing the amount of time spent on a project will most probably cause issues.

  • Fast and high quality = expensive. You will need a bigger team, which will cost you more in terms of human resources and organization.

  • High quality and cheap = slow. In order to save money, the translation agency will choose beginners and give them extra time, and the project will not be considered a priority.

The question about this dilemma whether we need to settle with the classical approach, that is, to pick only two.

We need to start by defining what do understand by each term. Time and cost are pretty straightforward. Speed refers to the amount of time taken to complete the translation project and cost refers to the budget allocated to the project. But quality is something more complex and is not as easy to define. Quality has historically been highly subjective and non-standardized.

Quality can be about perception or expectation. What the client expects from us that is defined as quality? What measures quality in their eyes?

How much time does it take to complete the project?

How much will cost to complete the project?

How well does it need to be the final product?

Quality sometimes can mean that the project delivery achieved the most optimized way to meet the client’s criteria in terms of cost, turnaround, and quality. When thinking about quality, it’s important to take into consideration what is the purpose of the translation, who will be the target audience and what is the level of exposure the translation will receive. 

If we take all aspects into consideration and chose the right approaches, we don’t necessarily need to sacrifice any of these things.




Comments

Popular posts from this blog

Contentful Headless CMS - l10n & i18n

Exploring Contentful for Translation and Localization It seems there is a new buzzword in the website building industry: headless CMS (Content Management System). But what is exactly a headless CMS and how does it work? In this write-up, I am going to walk you through the different steps of how I explored one of the most popular headless CMSs, Contentful; how I created a simple website with it; and what approaches I took to localize the website into another language. In the end, I realized that I needed a completely different mindset on website building and localization in general. And I had a clear vision of when a headless CMS is useful and when it is recommended to use a traditional CMS, like WordPress, instead. Finally, I learned a lot about Node.js, Gatbsy.js, website deployment, and the many challenges i18n problems introduced into the subject. Part 1: Headless CMS & Contentful What is headless CMS? A headless CMS is a platform that has no default front-end system to determin

Why I switched to Google Sites?

In the last few months, I have successfully rebuilt and relocated all my small business websites to Google Sites. You may wonder why, and what services I used it before. Here is my story. I am a graduate student in the Middlebury Institute of International Studies at Monterey in the Translation and Localization Management program, and this spring semester I took Website Localization classes. Just to give you an idea of what my studies are about, localization refers to the process of adapting content related to an idea, service, or product to the language and culture of a specific market or region. During the course, we were exposed to a wide variety of technologies and tools, such as the fundamental web technologies of HTML, CSS, and JavaScript, as well as dynamic WordPress websites localized with Polylang and WPML, Drupal websites, translating with SEO in mind, and advanced topics such as Node.js and PHP. We have touched upon the fundamental tools of dynamic website creation, websit

Managing Difficult Stakeholders - The Overbearing and the Poor Stakeholders

  Managing Stakeholders Have you ever heard the phrase “the stakes are high"? When we talk about “stakes,” we are referring to the important parts of a business, situation, or project that might be at risk if something goes wrong. To hold a stake in a business, situation, or project means you are invested in its success. Every successful team needs strong leadership and membership and program managers need to be able to manage stakeholders successfully as project managers need to deal with the specific tasks and activities of the project itself. Technical problems are not hard, people are hard and it’s inevitable that we run into a situation when we need to deal with difficult stakeholders. Let’s review quickly the steps for managing stakeholders: Steps for Managing Stakeholders Step 1: Identifying and analyzing stakeholders which is the process of identifying and analyzing the people, teams, or organizations that could impact or be impacted by a decision, activity, or outcome of