Skip to main content

Time, Cost, and Quality in Localization Processes




Quality, Cost, Time dilemma in Localization

Translation projects have to meet three main requirements as defined in the ‘iron triangle’ invented by Dr. Martin Barnes in the 1970s: quality, time, and cost. One side of the triangle cannot be changed without affecting the other two. According to this theory, translation projects appear to be locked in an impossible equation where the ideal process that is quick, well done, and cheap can never be achieved.

According to this idea, projects can be:

  • Fast and cheap = this results in poor quality. This is what most clients are asking for, without taking into consideration that reducing the amount of time spent on a project will most probably cause issues.

  • Fast and high quality = expensive. You will need a bigger team, which will cost you more in terms of human resources and organization.

  • High quality and cheap = slow. In order to save money, the translation agency will choose beginners and give them extra time, and the project will not be considered a priority.

The question about this dilemma whether we need to settle with the classical approach, that is, to pick only two.

We need to start by defining what do understand by each term. Time and cost are pretty straightforward. Speed refers to the amount of time taken to complete the translation project and cost refers to the budget allocated to the project. But quality is something more complex and is not as easy to define. Quality has historically been highly subjective and non-standardized.

Quality can be about perception or expectation. What the client expects from us that is defined as quality? What measures quality in their eyes?

How much time does it take to complete the project?

How much will cost to complete the project?

How well does it need to be the final product?

Quality sometimes can mean that the project delivery achieved the most optimized way to meet the client’s criteria in terms of cost, turnaround, and quality. When thinking about quality, it’s important to take into consideration what is the purpose of the translation, who will be the target audience and what is the level of exposure the translation will receive. 

If we take all aspects into consideration and chose the right approaches, we don’t necessarily need to sacrifice any of these things.




Comments

Popular posts from this blog

A Closer Look at Netflix's Timed Text Style Guides and Subtitling Best Practices

  Table of Contents Introduction Netflix Timed Text Style Guides Technical aspect Linguistic aspect Forced Narratives Trailers Subtitles vs. CC Conclusion Resources Appendix: SDH Identifiers Table - HU Watch my short "hook" about this post here: Download the slides  here . Introduction Subtitling and audiovisual translation Dubbing and subtitling are very creative processes. Whether the audience watches with dubbed audio, or in the original language with foreign language subtitles, closed captions, or forced narratives, the ultimate goal is to make the shows enjoyable and resourceful. As well as making sure that any text is timed appropriately to the action, capturing creative vision and nuances in translation is critical for this goal. Audiovisual translation is like creating 3D translations. In traditional translation projects, you have the source text and the target text. It's two-dimensional. With audiovisual translations, you have the source text, the visuals...

Contentful Headless CMS - l10n & i18n

Exploring Contentful for Translation and Localization It seems there is a new buzzword in the website building industry: headless CMS (Content Management System). But what is exactly a headless CMS and how does it work? In this write-up, I am going to walk you through the different steps of how I explored one of the most popular headless CMSs, Contentful; how I created a simple website with it; and what approaches I took to localize the website into another language. In the end, I realized that I needed a completely different mindset on website building and localization in general. And I had a clear vision of when a headless CMS is useful and when it is recommended to use a traditional CMS, like WordPress, instead. Finally, I learned a lot about Node.js, Gatbsy.js, website deployment, and the many challenges i18n problems introduced into the subject. Part 1: Headless CMS & Contentful What is headless CMS? A headless CMS is a platform that has no default front-end system to determin...

Discussion: Managing Stakeholders

A point of view of a freelance localizer and translator Who was the stakeholder and what was their role? For this discussion, I am going to use my freelancing experiences and use my clients as stakeholders. These clients are mainly LSPs and within that, primarily need to deal with translation project managers or project coordinators. In some cases they are more on the junior side, meaning they are not involved that much in the entire project but only in the coordination between linguists, and in some cases, they are senior project managers who have more interests in the project outcome because they need to manage them from beginning to end and they also need to deal with their clients. In some cases, depending also on the client and the size of the company, the project manager can be the owner or the president of the organization at the same time. As I mainly had pleasant experiences with these stakeholders, I am going to explain how I learned to deal with them in general going into de...