Skip to main content

Bike Inside Trados Delivery Project

 

I grouped together with 3 other translators to simulate a Trados delivery project from beginning to end to learn about Trados's challenges and setbacks in more depth. The project included creating a SOW/work proposal based on CAT tool analysis, pseudo-translation, establishing a Style Guide, a glossary, and TMs, delivering the final language packages, and recording a video on lessons learned.

Follow along with our experiences of the creation of a Trados delivery project for localizing a short text from the website "Bike Inside" divided into 4 languages. The translation process simulates the experience of translating in a small, in-house translation team or in a small group of associated freelancers.

Introduction

WHAT IS TRANSLATION TECHNOLOGY?

Translation Technology refers to technologies that are important in management, engineering, and linguistic roles in translation and localization, including various tools that aid the process of translation and editing workflows.

As a Translation and Localization Management graduate student in the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, the Translation and Technology course thought by Prof. Adam Wooten helped me to understand better the significance of CAT tools to create translation memories, termbases, and manage terminology, to reuse previous translations to perform quality assurance within the tool beyond the regular processes of translating and editing.

More, the course included some interesting lessons about different types of machine translations and post-editing from the perspective of a translator. As part of the course work, within the Bike Inside Trados delivery project, I grouped together with 3 other translators to simulate the workflow of a translation project from beginning to end using SDL Trados.

If you are interested in the subject of AI and MT, read my blog post here:

AI and Translation Technology

Proposal

STATEMENT OF WORK

A Statement of Work (SOW) is a document within a contract that describes the work requirements for a specific project along with its performance and design expectations.

When setting up a translation project and communicating with a potential client, it is essential to provide a short, clearly written statement about the project details that contains the expectation and requirements of the project to avoid misunderstandings. The statement of works includes the name and the description of the project, the timeline with appropriate due dates, cost, and resources (people, time, tools). Additionally, the SOW includes the outline of the phases of the translation project starting with the setup or preparation phase which demonstrates to the client that everything is ready for translation. In our case, the emphasis was to show how Trados will be used to execute the job and how it will help with the initial setup to simplify the technical and linguistic aspects of the entire project. The setup phase will be followed by the production phase which includes additional details and steps if necessary. The final phase is finalization to ensure that the translation meets all the requirements set up previously.

Finally, the SOW lists all the deliverable files and documents that were agreed upon with the client.

Because we found some errors in the source text, we suggested some edits to the client and agreed that we will include both the original and the suggested source file in the deliverables.

Ideally, the presentation of an SOW involves meeting with the client in person or - given our limitations these days with personal encounters -, an online meeting where both parties can raise questions and come to a final agreement. After the agreement, the translation process can begin.

A translation project proposal that contains the description, specifications, goals, timeline, costs, and resources, as well as the preparation, production, and finalization phases for the client.

Delivery

TRADOS DELIVERY PACKAGE

Our Trados delivery package included the following files and documents:

Deliverables:

  1. Source document (original)
  2. Source document (with proposed and accepted edits implemented into our CAT tool set up)
  3. Style Guide for Quality Assurance

Language deliverables:

  1. German: Pseudo translation (Word); Target text (translation , PDF); Translation Memory; Term Base (glossary)
  2. Hungarian: Pseudo translation (Word); Target text (translation , PDF); Translation Memory; Term Base (glossary)
  3. Italian: Pseudo translation (Word); Target text (translation , PDF); Translation Memory; Term Base (glossary)
  4. Portuguese: Pseudo translation (Word); Target text (translation , PDF); Translation Memory; Term Base (glossary)

BIKE INSIDE TRADOS DELIVERY

You can see and download the files for this project here:

Lessons Learned Video

Watch the Lessons Learned Video here:



Contact me:

Comments

Popular posts from this blog

Why I switched to Google Sites?

In the last few months, I have successfully rebuilt and relocated all my small business websites to Google Sites. You may wonder why, and what services I used it before. Here is my story. I am a graduate student in the Middlebury Institute of International Studies at Monterey in the Translation and Localization Management program, and this spring semester I took Website Localization classes. Just to give you an idea of what my studies are about, localization refers to the process of adapting content related to an idea, service, or product to the language and culture of a specific market or region. During the course, we were exposed to a wide variety of technologies and tools, such as the fundamental web technologies of HTML, CSS, and JavaScript, as well as dynamic WordPress websites localized with Polylang and WPML, Drupal websites, translating with SEO in mind, and advanced topics such as Node.js and PHP. We have touched upon the fundamental tools of dynamic website creation, websit

Discussion: Managing Stakeholders

A point of view of a freelance localizer and translator Who was the stakeholder and what was their role? For this discussion, I am going to use my freelancing experiences and use my clients as stakeholders. These clients are mainly LSPs and within that, primarily need to deal with translation project managers or project coordinators. In some cases they are more on the junior side, meaning they are not involved that much in the entire project but only in the coordination between linguists, and in some cases, they are senior project managers who have more interests in the project outcome because they need to manage them from beginning to end and they also need to deal with their clients. In some cases, depending also on the client and the size of the company, the project manager can be the owner or the president of the organization at the same time. As I mainly had pleasant experiences with these stakeholders, I am going to explain how I learned to deal with them in general going into de

Fearless Workplace and Psychological Safety

  We live in a world where success is a matter of solving problems and coming up with the next big idea. It’s not enough anymore to be smart and hardworking. Organizations need their employees to collaborate, experiment and respond to their business needs that are constantly changing. But in many workplaces, people lack the confidence to do this silenced by fear and failure, judgmental colleagues, or unapproachable bosses. When leaders use fear to motivate, people can turn to extremes and dangerous methods to get the job done. And when fear gets in the way of people speaking up at work, it’s not only the individuals who miss out. No one wakes up in the morning saying and thinking that as soon as they arrive at the office, they want to look ignorant, incompetent, intrusive or negative. Well, it’s easy to manage that: if you don’t want to look ignorant, don’t ask questions. If you don’t want to look incompetent, don’t admit your mistakes and failures. If you don’t want to appear incompet