Skip to main content

Self & Culture - Thoughts ON Intercultural Communication

It is inevitable to see that in recent years globalization has become more prevalent. The world is not a collection of separated tiny islands of cultures and people anymore but has become an open and very much accessible space for all its citizens. With modern technology, we can be in one part of the world within just a few hours. With the internet, we can communicate with anyone on the globe instantly. This fast-paced change urges us to become more open to other cultures, to look into the differences to be able to communicate with each other successfully. And by communication, I don’t only mean understanding each other’s words. We need communication that penetrates more deeply, and we call this cross-cultural communication.

In a sense, globalization emphasizes the idea that we are all the same: after all, we are all humans with similar needs. From one angle, that is true, but the question is more complex than this. We are all individuals with different codes and “software”, that is, cultural identity placed in our system. We identify each other and ourselves by race, gender, nationality, sex, religion, language, different inclinations, traditions, and cultural behavior. So, to become global or universal, we first need to acknowledge our own and everyone else’s individuality.


As human beings coming from all over the planet, we speak different languages, we see the world differently, we engage in our activities based on our cultural backgrounds, we manage conflict differently, we have different communication styles, we even understand humor differently, and we have different working styles. We chose and we have to work together with each other. Therefore, we have to find a way to understand each other better. Penetrating the finest layers of our cultures would be an extremely challenging task if we look at it on our individual level. But by studying others, other cultures, cultural programming, we would be able to build up a reasonably accurate scaffolding for cross-cultural communication which would help us to take the initial steps toward getting to know each other and working together without setting ourselves up for immediate failure.

And just like everything else, studying other cultures starts by studying our identity and its roots and causes.

To start with, it’s important to understand that each one of us has a more personal or private and public or professional identity. Ideally, we can choose the identities which we wish to present based on the target audience which we wish to address. For example, I am a language professional who works in the translation and localization industry. This “shell” helps me to connect to other people more easily who happen to have a public or professional identity similar to mine. From this angle, we are “the same”; we have a common ground to start the conversation. On the other hand, while keeping the focus on similarities, we start discovering each other’s differences. We speak different languages. We have different traditions. We even look different. And... We discover that despite all our efforts, we don’t understand each other. But how we can understand each other if we don’t share the same culture, we don’t have the same values, and we behave and act differently? Why it is that people from China tend to like to work in teams while in the US individualism is more important than anything else? Why it is that different cultures relate to time and punctuality differently, and why is one person more outgoing and expressive in their actions than another? Why do people value hierarchy over equality in some places? Why are Germans so “rude” and get to the point so quickly, and why are people in India are so soft-spoken and indirect in their communication? And why do people in Latin cultures “waste” their time to endless personal chit-chats at business meetings?

According to cross-cultural studies, six dimensions drive cultural behavior:


  • Individualism vs. Collectivism
  • Direct vs. Indirect Communication
  • Egalitarian vs. Hierarchy
  • Monochronic vs. Polychronic
  • Task vs. Relationship
  • Risk-taking vs. Risk avoidance

By being aware of these six dimensions, we can avoid many misunderstandings and we can learn how to relate to different approaches while working with people from different cultures. These dimensions are not set in stone or rigid elements of culture: they can vary and change even within cultures. They are more like little lighthouses to help us find the way to the other person. If we want to avoid creating stereotypes and overly generalizing, we have to keep in mind that an open attitude, empathy, and patience should be key elements in our communications. We can then combine understanding with study, theory with practice.


As a language professional and project manager whose job is to harmonize and collect communication from various people, I  came to understand that the varying “software” with which we are all equipped is neither bad nor good in itself, it is just different. Just like the rainbow; the different colors are what makes it so beautiful and perfect. And we can be indeed very grateful that all of us can individually be part of this beautiful color palette called “cultures”.

Contact me:



Comments

Popular posts from this blog

A Closer Look at Netflix's Timed Text Style Guides and Subtitling Best Practices

  Table of Contents Introduction Netflix Timed Text Style Guides Technical aspect Linguistic aspect Forced Narratives Trailers Subtitles vs. CC Conclusion Resources Appendix: SDH Identifiers Table - HU Watch my short "hook" about this post here: Download the slides  here . Introduction Subtitling and audiovisual translation Dubbing and subtitling are very creative processes. Whether the audience watches with dubbed audio, or in the original language with foreign language subtitles, closed captions, or forced narratives, the ultimate goal is to make the shows enjoyable and resourceful. As well as making sure that any text is timed appropriately to the action, capturing creative vision and nuances in translation is critical for this goal. Audiovisual translation is like creating 3D translations. In traditional translation projects, you have the source text and the target text. It's two-dimensional. With audiovisual translations, you have the source text, the visuals...

Contentful Headless CMS - l10n & i18n

Exploring Contentful for Translation and Localization It seems there is a new buzzword in the website building industry: headless CMS (Content Management System). But what is exactly a headless CMS and how does it work? In this write-up, I am going to walk you through the different steps of how I explored one of the most popular headless CMSs, Contentful; how I created a simple website with it; and what approaches I took to localize the website into another language. In the end, I realized that I needed a completely different mindset on website building and localization in general. And I had a clear vision of when a headless CMS is useful and when it is recommended to use a traditional CMS, like WordPress, instead. Finally, I learned a lot about Node.js, Gatbsy.js, website deployment, and the many challenges i18n problems introduced into the subject. Part 1: Headless CMS & Contentful What is headless CMS? A headless CMS is a platform that has no default front-end system to determin...

Time, Cost, and Quality in Localization Processes

Quality, Cost, Time dilemma in Localization Translation projects  have to meet three main requirements as defined in the ‘iron triangle’ invented by Dr. Martin Barnes in the 1970s: quality, time, and cost. One side of the triangle cannot be changed without affecting the other two. According to this theory, translation projects appear to be locked in an impossible equation where the ideal process that is quick, well done, and cheap can never be achieved. According to this idea, projects can be: Fast and cheap  = this results in poor quality. This is what most clients are asking for, without taking into consideration that reducing the amount of time spent on a project will most probably cause issues. Fast and high quality  = expensive. You will need a bigger team, which will cost you more in terms of human resources and organization. High quality and cheap  = slow. In order to save money, the translation agency will choose beginners and give them extra time, and t...